Après des études en langues étrangères et de longs séjours à l'étranger, Catherine enseigne puis traduit des romans. Elle suit ensuite une formation de secrétaire d' édition à Paris et une spécialisation en droits étrangers dans une agence littéraire italienne.
Son premier roman La voix de Cabo paraîtra en août 2017 aux éditions Intervalles. Les thématiques qui le parcourent sont l'ailleurs, la valeur de la transmission et la capacité de l'homme à se forger un destin.
Installée à Pornic depuis 2016, elle enseigne les langues étrangères, conçoit et anime des ateliers d'écriture adulte et jeunesse. Elle travaille actuellement à un roman d'aventures pour la jeunesse.
Ateliers d'Ecriture
L' atelier d'Ecriture de la Nouvelle , Ecrire autour des tableaux du peintre Edward Hopper, Atelier Plein Air - Ecrire la mer
Ateliers de Traduction pour un public lycées
Le métier de traduire,
Atelier de formation en anglais à la vente de droits étrangers
Maisons d'édition, Etudiants Universités
Traductions
Un matin à Irgalem de Davide Longo traduit de l'italien, La Fosse aux Ours.
Raga Mala, ma vie en musique de Ravi Shankar, traduit de l'anglais (Inde), éd. Intervalles
La lutte continue, voyage dans les communismes du XXIe Siècle de Tomas Van Houtryve, traduit de l'anglais, éd. Intervalles
C'est comment un souvenir ? La dictature argentine racontée par les enfants qui l'ont vécue, de Hugo Paredero, traduit de l'espagnol (Argentine) éd. Rue de l'échiquier.
Publication
La voix de Cabo, août 2017 aux éd. Intervalles
Activités